贵族小说

字:
关灯 护眼
贵族小说 > 惊天大太监,转生文学少女 > 67、汉化进行(1更)

67、汉化进行(1更)

  67、汉化进行(1更) (第1/2页)
  
  在接到消息以後的第二天,梅原千矢就全力的开始了将《艾丽娅的预言》第一卷翻译成中文的工作。
  
  看起来,这至少是个比《蒙面勇士》的剧本创作要简单一些的工作。
  
  毕竟只是在已有的文字内容上进行翻译而已,不需要进行全新的创作。
  
  但是在梅原千矢看来,却并非如此。
  
  日语翻译成中文.....
  
  看起来只是从一种文字转换到另一种文字。
  
  但每种文字本身都是有着除开单纯的「信息表达」以外的魅力所在的。
  
  这是文字本身的魅力所在。
  
  一本书在这方面投入的精力越多,呈现出来的「文字上的魅力」越高。
  
  想要无损的翻译成另一种文字,难度也就越高。
  
  而《艾丽娅的预言》现在就是这麽一种情况。
  
  在目前出版的文库版中,她被夸的最多的,大概就是文字上很细腻。
  
  但这种细腻是依托於日语的本地化表达的,很大程度上是不能直接的无损翻译成中文的。
  
  【写到这里我希望读者记一下我们域名 101 看书网藏书多,101.随时享】
  
  如果原样的搬过去,会有很多问题,会让读很多者难以理解。
  
  那麽,梅原千矢的做法很简单...
  
  那就是,在保留原本意思的情况下,不要去纠结「怎麽样把这句日语翻译成中文读者能理解的感觉」。
  
  而是直接从根本上重构文字。
  
  过去,人们对她的评价总是褒贬不一的。
  
  有人说她「矫揉造作」「堆砌辞藻」。
  
  但也有人说,她的文字「很有想像力」。
  
  但无论是褒还是贬,基本上都无法否认一点...
  
  那就是,对於「中文」本身,仁慈」是有着熟练度和自己的理解在其中的O
  
  这种熟练度要远超她对日语的熟练度。
  
  此时,久违的尝试用中文来进行创作,对梅原千矢来说,有种久违的、陌生的、但是却又熟悉的感受。
  
  刚开始,她的确是感觉有点生疏。
  
  毕竟是太久没用中文写作了,大脑内的默认语言也早就变成了日语。
  
  她感觉自己脑内的中文词库,就好像被封存起来,上了一把锁。
  
  当自己尝试走进脑海内那用来储存词汇量的仓库的时候,看着一个个被堆放在置物架上积灰的中文词语,感觉这些东西都似曾相识,却又不知道从何捡起。
  
  「这个地方该用美好......不.....这个词听着未免有点太白了。
  
  「但是......如果不这麽写的话...
  
  」
  
  「艾丽娅想到了这里便......不,这个表达未免有点..
  
  ,「嗯.
  
  」
  
  刚开始,在进行第一章的翻译工作的时候,她有点不知道该怎麽下笔。
  
  写出来的东西总是不让自己满意。
  
  於是不停的删除,然後又不停的重写。
  
  她就在这个试错的过程中,让自己本来已经闲置不用的中文语言模块重新活跃了起来。
  
  刚开始的几百字是最为困难的,她反覆删改了整整一个小时。
  
  但是到了後面,随着语言模块的激活程度越来越深,梅原千矢的写作效率也就越来越高。
  
  刚开始写500个字也就能留50个字下来。
  
  
  
  (本章未完,请点击下一页继续阅读)
『加入书签,方便阅读』
热门推荐
陈黄皮叶红鱼 黎明之剑 韩三千苏迎夏全文免费阅读 云若月楚玄辰 麻衣神婿 武炼巅峰 史上最强炼气期 遮天 凡人修仙传 沧元图